Anglicist
ISSN 2301-5837
Vol. 1 / No. 2 / Published : 2012-08
Order : 4, and page :23 - 28
Related with : Scholar Yahoo! Bing
Original Article :
Idioms and strategies of translation in harry potter and the deathly hallows
Author :
- Rizky Febriawan Saputro*1
- Mahasiswa Fakultas Ilmu Budaya
Abstract :
This article described the translation of idioms expression found in the novel Harry Potter and The Deathly Hallows published by Bloomsbury and the strategies in translating idioms applied based on Baker (2001). Using qualitative method, the writer provided a detailed description about the translation strategies in translating idiomatic expressionsfound in Harry Potter and The Deathly Hallows. As the results, the study showed that several translation strategies are applied, which include idioms of similar meaning and form, using an idiom of similar meaning but dissimilar form, translation by paraphrase, and translation by omission. The cultural difference becomes the main concern in keeping the original meaning, especially when dealing with idiomatic expressions. When translating idioms, the translator might use some adjustment in the certain context to keep the correct meaning, so the translated text is still readable and clear. In conclusion, translating idioms could be a serious matter regarding the target language. In this case the problems are doubled since the stylistic meaning should be kept without reducing the beauty of the text
Keyword :
Idioms, Novel, Source Language, Source Text, Translation,
References :
Newmark, P.,(1988) A Textbook of Translation, New York and London : Prentice Hall.
Munday, J.,(2001) Introducing Translation Studies Theories and Applications, New York. : Madison Ave
Fernando, C.,(1996) Idioms and Idiomacity. London : Penguin books.
Forester, E.M.,(1955) Aspects of The Novel Florida : Hardcourt Inc,
Archive Article
Cover Media | Content |
---|---|
Volume : 1 / No. : 2 / Pub. : 2012-08 |
|