Anglicist
ISSN 2301-5837
Vol. 1 / No. 2 / Published : 2012-08
Order : 5, and page :29 - 35
Related with : Scholar Yahoo! Bing
Original Article :
Translation of address term in ketika cinta bertasbih ii (indonesian-english subtitle)
Author :
- Siti Fauliyah*1
- Mahasiswa Fakultas Ilmu Budaya
Abstract :
This study focused on analyzing the translation of Indonesian address terms into English on the movie Ketika Cinta Bertasbih II in order to illustrate the strategies to deliver the function of address term. Kridalaksana’s categorization is used to classify the address term and Tveit’s strategies are applied in order to identify the strategy used in translating the address term. By close watching the movie, 2100 address terms are found and categorized into 8 (eight) different address terms. From the analysis, the result showed that the most frequently found address term is the address term which belongs to pronoun categorization and the most frequently applied strategy is using a more general word strategy. The Indonesian address term is often translated into a more common and general English address term in order to provide a better understanding to the target readers, English speaking people. The translation of address terms in this movie indicated a success in transferring and conveying Indonesian address terms into English. The accuracy, clarity, and meaning of the address term can be transferred well to the target readers.
Keyword :
Address Term, SL, TL, Tveit’s Strategies,
References :
Yule, G.,(2006) The Study of Language UK : Cambridge University Press
Cintas, J. D.,(2005) Back to the Future Translation London : EU-High-Level Scientific Conference Series
Yang, C.,(2010) Translation of English and Chinese Addressing Terms from the Cultural Aspect. - : -
Crystal, D.,(2008) A Dictionary of Linguistics and Phonetics UK : Blackwell Publishing.
Kridalaksana, H.,(1994) Kelas Kata dalam Bahasa Indonesia Jakarta : Gramedia
Archive Article
Cover Media | Content |
---|---|
![]() Volume : 1 / No. : 2 / Pub. : 2012-08 |
|