Indonesian Journal of Social Sciences
ISSN 1978-760X
Vol. 4 / No. 2 / Published : 2012-07
Order : 1, and page :39 - 45
Related with : Scholar Yahoo! Bing
Original Article :
Translating historical novel for 21st century readers
Author :
- Retno Wulandari Setyaningsih*1
- English Department, Faculty of Humanities, Airlangga University
Abstract :
Pramoedya Ananta Toer is one of greatest novelists in Indonesia. Many of his works are translated into English and become world’s collection. One of his renowned works is Arok Dedes, one of his Buru tetralogy describing the life of Indonesia as a country. Arok Dedes novel is written with 13th century Java as the background and employs many cultural bound words, especially related to Sanskrit and Javanese. Translating cultural bound words poses its own challenge since the target readers of the translation is different, both in the language communication and culture. Mona Baker offered certain strategies in translating cultural bound words and this study is using them in analyzing the most preferred strategies applied in translating cultural bound wordsfound in the footnotes the novel in order to convey the message clearly to the target readers.
Keyword :
cultural bound word, footnotes, source language, target language, translation strategies,
References :
Baker M,(1992) In Other Words. New York : Routledge
Munday J,(2001) Introducing Translation Studies: Theories and Application London : Routledge
Archive Article
Cover Media | Content |
---|---|
![]() Volume : 4 / No. : 2 / Pub. : 2012-01 |
|