Detail Article

Indonesian Journal of Social Sciences

ISSN 1978-760X

Vol. 4 / No. 2 / Published : 2012-07

Order : 1, and page :39 - 45

Related with : Scholar   Yahoo!   Bing

Original Article :

Translating historical novel for 21st century readers

Author :

  1. Retno Wulandari Setyaningsih*1
  1. English Department, Faculty of Humanities, Airlangga University

Abstract :

Pramoedya Ananta Toer is one of greatest novelists in Indonesia. Many of his works are translated into English and become world’s collection. One of his renowned works is Arok Dedes, one of his Buru tetralogy describing the life of Indonesia as a country. Arok Dedes novel is written with 13th century Java as the background and employs many cultural bound words, especially related to Sanskrit and Javanese. Translating cultural bound words poses its own challenge since the target readers of the translation is different, both in the language communication and culture. Mona Baker offered certain strategies in translating cultural bound words and this study is using them in analyzing the most preferred strategies applied in translating cultural bound wordsfound in the footnotes the novel in order to convey the message clearly to the target readers.

Keyword :

cultural bound word, footnotes, source language, target language, translation strategies,

References :

Baker M,(1992) In Other Words. New York : Routledge

Munday J,(2001) Introducing Translation Studies: Theories and Application London : Routledge

Archive Article

Cover Media Content

Volume : 4 / No. : 2 / Pub. : 2012-01
  1. Translating Historical Novel For 21st Century Readers
  2. Children In Peasant Family
  3. Islamic Identity, Elite Interest And Foreign Policy In Indonesia
  4. Social And Spiritual Capital In The Discourse Of Multiculturalism
  5. Positioning (concept) Of Identities In Global-local Discourse And Practices